About This Translation

Novel Summary

The Western VRMMO 『Demondal』was known for its extraordinarily harsh game system. To start, there were no levels. There were no skills. There were no guilds. There was no inventory. There were no convenient messaging or map functions of any kind. It was so unnecessarily realistic that it was basically a VR life simulator. The only game-like elements were proficiencies gained from wielding weapons and enhancing one’s physical strength. Since it was a fantasy game, magic did exist, although making a contract with a spirit was exceedingly difficult; only one percent of the player population were magicians. One day, the protagonist Kei, known for his mastery of horseback archery in the realistically medieval virtual world of 『Demondal』, and his Russian friend were transported to a parallel world. The originally severe game had just become more severe.

 

Team Vermillion Biographies

cynerisTranslator — Cyneris

Hey everbody! My name is Cyneris, a fledgling of a translator for NanoDesu Translations. I am currently still in the NDA project, but am expecting to graduate soon. Currently, I am a college student who does college student things. My major is Computer Science and I’m also aiming for a Game Development minor.

During my high school years I was actually able to study abroad in Japan. Needless to say, this added fuel to the fire. After having my fair share of manga, novels, and anime, I figured that I should contribute to the community as well.

So here’s my hand at that! My first translation project will be Vermillion (go check it out!). I saw it high up in one of the polls, checked it out, and found out it was pretty good!

 

soraSupervisor — Sora

Sora is a loser Riajuu who is popular among his imaginary girlfriends. When he’s not out on a date or having his daily dose of cat videos, Sora chains himself to his chair and translates to meet his quota. His works range from Japanese song lyrics and Visual Novels, to washing machine instruction manuals for his Mom. Sora prides himself in his ability to make his editors suffer with his flair for making typo’s. In fact, his name ‘Sora’ used to be a typo for ‘Soar’, and not the Romaji for ‘Sky’, but he was like meh and went ahead anyway. When translating, Sora makes a conscious effort to make his sentences flow in natural English, and he’ll do anything it takes, even if it means butchering the syntax of a sentence and whatnot. As such, Sora secretly wishes that his readers are forgiving and won’t bite! Yoroshiku˜

 

kuro-piEditor — Kuro-pi

Hey guys, I go by Kuro-pi (or just Kuro) online. As you’d probably expect, I’m a huge geek. I’ve always been into video games, and then later, anime, and manga, and more recently light novels and the occasional visual novel.

I’m a little OCD so when I would find spelling or grammar errors in the stuff I was reading, I’ve always had an itch to fix them, so it was probably only a matter of time before I offered up my services to those demigod-like beings that somehow decipher the mysterious moonrunes and turn them into something I can actually read. After all, being as into all this stuff as I am, I’ve also wanted to help put it out there for others, partly as thanks to all those people who did it for me.
Well, I finally went and applied, and I’m quite thankful to have been offered a position of editor. I am very excited to be here, as this is something totally new for me, and I am studying Japanese myself, so maybe in a couple years I’ll be one of the people deciphering those moonrunes directly for all of you eagerly awaiting fans.

12 thoughts on “About This Translation

  1. Team Vermilion, I love you guys *cries* At long last, a translation! I’ve been reading it in Japanese, but there’s just not the same level of comprehension.

    This series is really unique in a bunch of ways, so I’m looking forward to how it’s received in English as well.

    Like

  2. Cyneris, how many hours have you studied Japanese? I can’t imagine this translation is done with a machine translator because the quality is so high.

    I’ve considered getting into fanslating myself, and I figured I’d ask the people who, in my opinion, have the highest quality fanslating I’ve seen what their actual knowledge in the Japanese language was.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: